معنای درست واژهء Responsive
سهشنبه 7 اردیبهشت 1400
عُلَما، فُضَلا، عُقَلا، عُرَفا و غیره ...
هر خُزَعبَلی که در «گاگول تِرَنسلِیت» نوشته میشود، لزوماً صحیح نیست!
معنای واژهء Responsive، عبارت «واکنشگرا» نیست، هزار و دو بار...
واژهء Responsive از ریشهء Response بدست میآید.
در فارسی معنای واژهء Response، واژهء «پاسخ» است.
با ترکیب Response با پسوند ive به صفت Responsive میرسیم:
https://en.wiktionary.org/wiki/responsive
نزدیک ترین معنا در فارسی برای آن عبارت «پاسخگو» میباشد.
اینکه برخی مهندسنماها چطور از «پاسخگو» به «واکنشگرا» رسیده اند خدا داند و بس!!!
عبارت «واکنشگرا» ترجمهء نادرستِ واژهء Reactive است، نه Responsive!
در انگلیسی واژهء Act را داریم و در مقابل آن واژهء React را...
در عربی واژهء «عمل» را داریم و در مقابل آن واژهء «عکس العمل» را...
در فارسی هم واژهء «کُنِش» را داریم و در مقابل آن «واکُنِش» را...
در انگلیسی با پسوند ive صفت ساخته میشود:
https://en.wiktionary.org/wiki/-ive
لذا واژهء Act با پسوند ive به Active تبدیل میشود...
به همین صورت Reactive نیز تعریف میگردد.
در فارسی به ازای Active و Reactive واژههای «کنشگر» و «واکنشگر» را داریم.
معمولا در فارسی، پسوند «گَر» فاعل ساز بوده و معنای «انجام دهنده» دارد، ولی...
پسوند «گِرا» از «گِرایش» مشتق شده و به واژهء پیش از خود، معنای «تمایل داشتن» میدهد.
این که چطور پسوند «گَر» در «واکنشگَر» به «گَرا» _نه «گِرا»_ تبدیل شده، این را هم خدا داند و بس!
مشخص است که یک عده تلاش کردهاند مهندسیِ زبان انجام دهند ولی متاسفانه بوووقیدن به داستان.
این متن را در راستای اصلاح فرهنگ زبانی-کلامی، تا میتوانید نشر دهید...