معنای درست واژهء Responsive

سه‌شنبه 7 اردیبهشت 1400

عُلَما، فُضَلا، عُقَلا، عُرَفا و غیره ...

هر خُزَعبَلی که در «گاگول تِرَنسلِیت» نوشته می‌شود، لزوماً صحیح نیست!
معنای واژهء Responsive، عبارت «واکنش‌گرا» نیست، هزار و دو بار...
واژهء Responsive از ریشهء Response بدست می‌آید.
در فارسی معنای واژهء Response، واژهء «پاسخ» است.
با ترکیب Response با پسوند ive به صفت Responsive می‌رسیم:

https://en.wiktionary.org/wiki/responsive

نزدیک ترین معنا در فارسی برای آن عبارت «پاسخ‌گو» می‌باشد.
اینکه برخی مهندس‌نماها چطور از «پاسخ‌گو» به «واکنش‌گرا» رسیده اند خدا داند و بس!!!

عبارت «واکنش‌گرا» ترجمهء نادرستِ واژهء Reactive است، نه Responsive!

در انگلیسی واژهء Act را داریم و در مقابل آن واژهء React را...
در عربی واژهء «عمل» را داریم و در مقابل آن واژهء «عکس العمل» را...
در فارسی هم واژهء «کُنِش» را داریم و در مقابل آن «واکُنِش» را...
در انگلیسی با پسوند ive صفت ساخته میشود:

https://en.wiktionary.org/wiki/-ive

لذا واژهء Act با پسوند ive به Active تبدیل می‌شود...
به همین صورت Reactive نیز تعریف می‌گردد.
در فارسی به ازای Active و Reactive واژه‌های «کنش‌گر» و «واکنش‌گر» را داریم.

معمولا در فارسی، پسوند «گَر» فاعل ساز بوده و معنای «انجام دهنده» دارد، ولی...

پسوند «گِرا» از «گِرایش» مشتق شده و به واژهء پیش از خود، معنای «تمایل داشتن» می‌دهد.
این که چطور پسوند «گَر» در «واکنش‌گَر» به «گَرا» _نه «گِرا»_ تبدیل شده، این را هم خدا داند و بس!

مشخص است که یک عده تلاش کرده‌اند مهندسیِ زبان انجام دهند ولی متاسفانه بوووقیدن به داستان.

این متن را در راستای اصلاح فرهنگ زبانی-کلامی، تا می‌توانید نشر دهید...

#کلمه#معنا#معنی#واژه#responsive

کلیه حقوق مادی و معنوی این سایت محفوظ است.

وبلاگ من © 2583 ش. / 1403 ه.خ. / 2025 A.C.

خطایی رخ داده. این برنامه تا زمانی که مجدداً بارگذاری نشود پاسخگوی تان نخواهد بود. بارگذاری مجدد ×